韩语罗马字表记法
2025-08-05 16:30:43
主条目:马科恩-赖肖尔式
马科恩-赖肖尔转写系统根据韩文字母的实际发音选择相对应的罗马字母作为转写字母。在母音字母方面,对于罗马字母中没有的“ㅓ”“ㅡ”两个单母音字母,该系统使用字母上方添加短音符的方式来表达。而这也成了日后韩国新罗马字标记法修正的对象之一.在子音字母的转写上,该系统不使用“b,g,d”来转写无气音“ㅂㄱㄷ”而使用“p,k,t”。对于有气音的“ㅍㅋㅌ”则采用在“p,k,t”添加“上标点”(ʻ)的方式来转写(类似汉字拉丁化中的威妥玛拼音,不使用“b,d,g,j,dz”来转写无气音“ㄅ,ㄉ,ㄍ,ㄐ/ㄓ,ㄗ”,而使用“p,t,k,ch,ts”,对于有气音的“ㄆ,ㄊ,ㄎ,ㄑ,ㄔ,ㄘ”则采用在“p,t,k,ch,ts”添加“上标点”(ʻ)的方式来转写)。
子音字母转写表
ㄱ k
ㄲ kk
ㄴ n
ㄷ t
ㄸ tt
ㄹ r / l
ㅁ m
ㅂ p
ㅃ pp
ㅅ s
ㅆ ss
ㅇ ∅ / ng
ㅈ ch
ㅉ tch
ㅊ ch'
ㅋ k'
ㅌ t'
ㅍ p'
ㅎ h
“ㄹ”做声母的时候写作“r”,做韵尾的时候写作“l”
“ㅇ”做声母的时候不写,做韵尾的时候写作“ng”
母音字母转写表
ㅏ a
ㅑ ya
ㅓ ŏ
ㅕ yŏ
ㅗ o
ㅛ yo
ㅜ u
ㅠ yu
ㅡ ŭ
ㅣ i
ㅘ wa
ㅝ wŏ
ㅐ ae
ㅔ e
ㅚ oe
ㅟ wi
ㅢ ŭi
ㅙ wae
ㅞ we
ㅒ yae
ㅖ ye
“ㅔ”在“ㅏ”和“ㅗ”之后写作“ë”,以避免和“ㅐ(ae)”和“ㅚ(oe)”混淆。例如초에→ch'oë;최→ch'oe
前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表
前字韵尾与后字子音转写表
子音→韵尾↓
ㅇ∅
ㄱK
ㄴN
ㄷT
ㄹR
ㅁM
ㅂP
ㅅS
ㅈCH
ㅊCH'
ㅋK'
ㅌT'
ㅍP'
ㅎH
ㅇ NG
NG
NGG
NGN
NGD
NGN
NGM
NGB
NGS
NGJ
NGCH'
NGK'
NGT'
NGP'
NGH
ㄱ K
G
KK
NGN
KT
NGN
NGM
KP
KS
KCH
KCH'
KK'
KT'
KP'
KH
ㄴ N
N
N'G
NN
ND
LL
NM
NB
NS
NJ
NCH'
NK'
NT'
NP'
NH
ㄹ L
R
LG
LL
LT
LL
LM
LB
LS
LCH
LCH'
LK'
LT'
LP'
RH
ㅁ M
M
MG
MN
MD
MN
MM
MB
MS
MJ
MCH'
MK'
MT'
MP'
MH
ㅂ P
B
PK
MN
PT
MN
MM
PP
PS
PCH
PCH'
PK'
PT'
PP'
PH
例如
경기(京畿)不写作“Kyŏngki” 而写作 “Kyŏnggi”
백마(白馬)不写作“Paekma” 而写作 “Paengma”
전라(全羅)不写作“Chŏnra” 而写作 “Chŏlla”
虽然北韩官方没有指定该系统是官方转写的,但是北韩官方都采用该系统转写韩文,仅有少许不同。例如在转写有气音字母的时候,用“h”替代“上标点”。例如평안(平安) 不写作“P'yŏngan” 而写作 “Phyongan”。“ㅈ”不论出现在何处都用字母“j”表示,而“ㅉ”用“jj”表示。字母组合“ㄴㄹ”、“ㄹㄴ”、“ㄹㄹ”用“lr”表示。字母组合“ㄹㅎ”用“lh”表示。元音字母“ㅚ”用“oi”表示。
韩国官方直到2000年启用新的罗马字标记法以前,也以该系统作为官方的韩文罗马字标记法,但对该系统也略做修改。例如직할시(直轄市)不写作“Chikhalsi” 而写作 “Chik'alshi”。